本篇文章给大家谈谈阿森纳粤语,以及阿森纳粤语叫法是什么对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
阿仙奴是什么队
他们以弱者姿态打反击,连克皇马、尤文等队杀入决赛,虽然被巴塞罗那击败,但这个成就已非常夺目。
韦舒亚。阿仙奴官方宣布聘任前球员韦舒亚担任U18青年队主教练。这位三十岁前英格兰国脚,于2018年离开阿仙奴前,曾効力这间北伦敦球队17年。
阿森纳。英超球队。那是一身经典球衣,现在没有那个标志了。
阿森纳已经连续八个赛季无冠,这也让温格的执教受到诸多争议。在2014年第133届足总杯决赛中阿森纳队在开场8分钟先丢2球的不利情况下,经过加时赛以3∶2逆转赫尔城,赢得他们9年来的第一座冠军奖杯。
曼联的粤语译名叫什么
1、两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
2、杜奥巴、托利斯、马卢达、林帕德、拉米列斯、埃辛、太利、伊万卢域、大卫雷斯、埃殊利高尔、私自、舒亚哥夫、卡卢奥、安力卡、辈拿勇、米基、波新瓦、阿力斯。
3、祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港、广东、台湾等地则音译为“祖云达斯”。
三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
1、其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。
2、“阿仙奴”是英超球队阿森纳的粤语翻译。“阿仙奴”用粤语读出来和英文Arsenal的发音非常相似。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,因此,球队的名称也就有了专属的“粤语特色”,英超阿仙奴就是英超球队阿森纳的粤语翻译。
3、因为我们翻译外国人的名字都是按读音译的,香港人讲的是粤语,发音和普通话不同。当然按音译过来就不同了。而且香港人特没文化,译的东西很俗很难听。比如把阿森纳译作阿仙奴,切尔西叫车路士等等。音译最起码的原则就是不能让人产生歧义,在这点上,香港的翻译做的太差了。
关于阿森纳粤语和阿森纳粤语叫法是什么的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。